On connait tous la locution interjective "no problemo"?
Quand on a quelques notions d'Italien ou d'Espagnol et qu'on entend ça, cela arrache un peu les oreilles.
Et quand on dit "no problema" et qu'on se fait corriger à tort pour "no problemo", cela agace.
2- Extraits :
-----------------------------------------
"Je ne pensais jamais écrire une chronique sur le mot problème. Son sens est évident et ne pose pas… problème (cette expression est controversée, je sais ; voir ci-dessous).
Pendant des siècles, on a utilisé cet hellénisme sans se poser de question. Il a traversé les langues pour s’installer confortablement dans les langues occidentales.
Qu’on en juge :
Néerlandais : probleem
Norvégien : problem
Suédois : problem
Italien : problema
Espagnol : problema
No problemo?
Cette expression est apparue voilà quelques années en slang américain. Elle témoigne de l’ignorance honteuse d’une majorité d’Américains envers les langues étrangères – en fait, pas si étrangères que cela. Les États-Unis ne sont-ils pas un melting pot? Le contact avec l’Espagnol est étroit dans bien des États.
Alors comment se fait-il que personne ne semble se rendre compte que no problemo est une grossière faute d’Espagnol ?
La réponse est brutale : parce les gens s’en foutent complètement. Leur ignorance des autres cultures est honteuse; ils ne voient aucune utilité à apprendre d’autres langues. Quelle perte de temps !"
-----------------------------------------
QFD !
PS : Je ne serais pas étonné qu'une certaine personne se sente visée et réagisse comme un imbécile cette fois-ci encore.